موضوع:

اطلاع رسانی و گزارش پیشرفت کاربران

avatar
مهدی هداوند میرزائی
نقل قول شده از: آزاده مبشر


سلام مهدی جان,

ممنون از گزارش تون. آفرین که دقیق پیگیر هستیدyes


بله در واقع من تو این جلسه بیشتر از 30 دقیقه وقت گذاشتم بخاطر حل سوالات کتاب ورک بوک به خاطر اینکه شما فرمودید بهتر همون روز انجام بشه

 

avatar
مهدی هداوند میرزائی

سلام استاد عزیزم

امروز هم جلسه چهارم هفته  هفتم رو به مدت 30 دقیقه انجام دادم البته بعد از یک خرید عیدی طاقت فرسا laughlaughو در ادمه به کتاب وربوک رسیدیم و قسمت اولشو انجام دادم و چیزی که مشهود بود درس در خصوص پرسیدن درباره شماره تلفن هست و در واقع به ما یاد  داده شد که با چه کلماتی در زبان انگلیسی باید سوال کنیم و چگونه از افعال توبی در ساختار جمله استفاده کنیم و همچنین چگونه پاسخ بدیدیم

تشکر

avatar
کمال ربیع زاده
نقل قول شده از: آزاده مبشر


سلام کمال جان,

ممنون از گزارش تون. smiley


سلام استاد.هفته ای چند بار سریال به مدت حداقل ۳۰ دقیقه تماشا میکنم.وقتم اجازه بده بیشتر تماشا میکنم.جمله ها رو هم بعضی هاشو متوجه میشم.ولی بعضی هاشو ممکن کلمه ای توش باش که نتونم معنیشو پیدا کنم.ولی نسبت به قبل خیلی بهتر شده برام درک سریال.

ممنون بابت پیگیریتون.

avatar
آزاده مبشر
نقل قول شده از: محسن آستانه

سلام آزاده جان خسته نباشی

هفته دوازدهم آموزش کتاب استارتر، ترم1 (شنبه، یکشنبه و دوشنبه):

به مدت 30 دقیقه از دقیقه 36 تا آخر ویدئو جلسه 7 و برای مرتبه سوم از ابتدا تا دقیقه 13 دوره...


سلام محسن جان,

باز هم ممنونم بابت گزارش دهی تون smileyyesheart

همه جملاتی که نوشتید صحیح و دقیق هستن به جز دو مورد که ایرادهای ریزی دارن و بهشون اشاره می کنم.

یکی این جمله که نوشتید: You know my mom? و know رو "میدونی" ترجمه" کردید. در صورتیکه اینجا یعنی "شناختن" و you know my mom یعنی "مامانمو که میشناسی" معمولا وقتی شخص گوینده میخواد درباره مامانش چیزی بگه اولش اینو میگه که طرف مقابل بدونه راجع به کی داره حرف میزنه. کلمه know هم معنای "شناختن" میده و هم "دانستن" و "بلد بودن" هم "اطلاع داشتن" هم "خبر داشتن" ... بسته به context ای که این لغت توش به کار میره می تونید تشخیص بدید که کدوم معنا مورد نظر بوده. مثلا اگه همین جمله این طور بود: you know about my mom اونوقت ترجمش می کردید: "در مورد مامانم که خبر داری..." منظور اینه که خبر داری که چی شده مثلا مامانم چه کار کرده یا چه اتفاقی براش افتاده...
 

و در این جمله: Keyla, can I speak to you for second? حرف تعریف نامشخص a جا افتاده. در واقع باید می نوشتید Keyla, can I speak to you for a second?


avatar
آزاده مبشر
نقل قول شده از: کمال ربیع زاده

با سلام.گزارش هفته سی و دوم (روز دوم و سوم )

 روزانه بمدت سی دقیقه ادامه ویدئوی مربوط به درس 7B

بخش سوالات مربوط به مکالمه، گرامر درس، تلفظ و سوالات مربوطه، بخش لغات رایج ۲ و حل...


سلام کمال جان,

ممنون از گزارش تون. smileyyesآیا سریال رو هر روز تماشا می کنید؟ معمولا چقدر وقت میذارید برای تماشای سریال؟ در حد لغت متوجه میشید یا جمله ها رو هم درک می کنید؟heart

avatar
آزاده مبشر
avatar
آزاده مبشر
نقل قول شده از: حسین ضیائی

سلام

به دلیل کمبود وقت توی دو روز یک قسمت سریال رو دیدم ولی هر روز سه تا جمله یادذاشت کردم.

Could you maybe not do that again?

ممکنه دیگه او کارو تکرار...


سلام عزیزم,

آخر ساله و کمبود وقت کاملا احساس میشهsmileyyesولی واقعا آفرین به شما که دقیق پیگیر کارتون هستیدheart
در جمله دوم تون نوشتید: I hope you know that و فعل know رو "شناختن" ترجمه کردید. فعل know فقط معنای شناختن نمیده بلکه معنای دونستن و بلد بودن هم میده. در این مورد به گمونم منظور دونستن بوده و بهتر بود ترجمه می کردید: "امیدوارم اینو بدونی." هرچند that به معنای "آن" هست اما توی زبان فارسی معمول نیست بگیم "امیدوارم اونو بدونی" برای همین "اینو" نوشتم.
بقیه مواردی که نوشتید همه کاملا و دقیقا صحیح هستن. yesyesyessmiley

avatar
آزاده مبشر
نقل قول شده از: مهدی هداوند میرزائی

باسلام خدمت استاد عزیزم

امروز در صفحه 94کتاب قسمت گرامر توضیح داده شده بود برای سوالی کردن باید are اول اونا قرار بدیم

(we.you.they)

و همچنین از مخفف(contracions...


سلام مهدی جان,

ممنون از گزارش تون. آفرین که دقیق پیگیر هستیدyessmileyheart
در مورد تمرین و تکرار کاملا طبیعیه اصلا انتظار نداشته باشید با اولین باری که مطلب جدید رو می خونید کامل اون رو یاد بگیرید. زمان میبره. در مورد وقتی که صرف کردید متوجه منظورتون نشدم یعنی الان به هفته ششم رسیدید و هر روز 30 دقیقه کار می کنید یا مسئله دیگه ای مد نظرتون بوده؟