تفاوت a و one در انگلیسی

تفاوت a و one در انگلیسی

امروز که داشتم کتاب گرامر جورج یول رو مطالعه می کردم در مورد تفاوت کاربرد حرف تعریف a, an و one نوشه بود. چون میدونید که a, an و one هر دو معنای "یک" و "یه دونه" رو هم میدن.

اما در بعضی موارد نمیشه به جای one از a و an استفاده کرد که خودم موقع صحبت متوجه بودم اما توضیحش رو بلد نبودم. مثلا میدونستم توی جمله زیر به جای one نمیشه از a استفاده کرد اما نمیدونستم چرا:

One day she came home early.

 

حالا امروز که این بخش گرامر رو خوندم یه اتفاق جالبی افتاد که برای همه زبان آموزها رخ میده و خواستم براتون تعریفش کنم. میدونید که همیشه تاکید میکنم بر تماشای فیلم زبان اصلی و مطالعه متون زبان اصلی

و میگم اگه این کارو انجام ندید یادگیری زبان با کتاب گرامر بسیار طاقت فرسا و آزاردهنده میشه. خب مثلا در همین موردی که مثال زدم, بلد بودم درستش رو بگم اما اگه کسی ازم میپرسید چرا اینجا نمیشه به جای one از a استفاده کرد نمیدونستم

One day she came home early.

 

توی توضیحات جورج یول این طور اومده که اگه دارید درباره یک دونه بودن چیزی و نه بیشتر, تاکید می کنید از one استفاده میکنید که بگید یه دونه است نه بیشتر مثلا:

we only have room for one passenger

اینجا میخواد بگه واسه یه مسافر فقط جا هست نه بیشتر

 

و مورد دیگه کاربرد one به جای a و an وقتی هست که شما به یه occasion یعنی "مناسبت خاص" اشاره می کنید که زمان دقیقش مشخص نیست یا ذکرش نمی کنید. مثلا:

One day she came home early

 

One day she came home earl
یعنی یه روز خاصی که حالا میخواید خاطره اش رو تعریف کنید فلانی زود اومد خونه. حالا ذکر نمیکنید مثلا دهم تیرماه سال 1400 بوده. همین طوری. یه روزی... اما خاطره مربوط بهش خاص و مشخصه

 

وقتی خواستم تمرینات این بخش رو انجام بدم به این جمله رسیدم که اول نوشتم
it was one big mistake
 

 


it was one big mistake
و با خودم میگفتم اما باید a درست باشه چرا نوشتم one؟ برگشتم دوباره توضیحات رو خوندم و متوجه شدم که سرسری بهش نگاه کردم. توضیح درباره یه occasion خاص بود نه هر مورد خاصی.

 

این بی دقتی برای هر کسی پیش میاد. در واقع بار اولی که این مبحث رو خوندم حواسم نبود که تاکید روی یه occasion خاص هست نه هر مورد خاصی. به همین دلیل توجه دقیق به تک, تک کلماتی که در توضیحات گرامری میاد اهمیت داره!
 

it was a big mistake

در همین مورد کلمه mistake یه occasion به حساب نمیاد. Occasion مثل یه روز, یه شب, یه روز کریسمس و از این قبیل و این رو برای خودم توضیح دادم و متوجه شدم و تغییرش دادم به a و بعد که با پاسخ نامه چک کردم دیدم بله درسته. همین بود.


زمانی که شما مطالعه گرامر به صورت آکادمیک رو با یادگیری زبان از طریق تماشای فیلم و سریال و خوندن مجلات و روزنامه های انگلیسی همراه می کنید این اتفاق می افته. چه اتفاقی؟

 

اینکه میدونید یه نکته گرامری رو چطوری به کار ببرید که درست باشه اما نمیتونید توضیحش بدید و بعد که توضیحش رو توی کتاب گرامری میخونید دچار سردرگمی میشید.

یه مثالی بود که فکر می کنم توی کتاب "دنیای سوفی" خونده بودم درباره "رقص هزارپا" این طور یادمه که نوشته بود یه هزارپایی بود که خیلی زیبا می رقصید. و یه قورباغه که بلد نبود برقصه و به هزار پا حسودیش میشد.

 

قورباغه برای اینکه از هزارپا انتقام بگیره یه روز رفت سراغش و بهش گفت هزارپای عزیز تو خیلی زیبا می رقصی اما همیشه برای من سواله وقتی می رقصی اول پای 378 ام خودتو بالا میاری بعد پای 987 ام یا برعکس؟


بعدش چی شد؟ هزارپا دیگه نتونست برقصه چون به محض اینکه شروع می کرد به رقصیدن فکرش میرفت سمت اینکه اول کدوم پا رو بالا میاره و همین باعث میشد تمرکزش رو از دست بده و دیگه نتونه برقصه.

اما خب مطمئنم ماجرا لازم نیست به اینجا ختم بشه چون از نظرم این مسئله ایه که موقع مطالعه گرامر براتون رخ میده. مطالعه گرامر مثل فکر کردن اون هزار پا به اینه که اول کدوم پا رو بالا میاره موقع رقصیدن.

 

ولی مطالعه گرامر لازمه. این مرحله سردرگمی صرفا مرحله اوله و بعد از مدتی شما قوانین رو فراموش می کنید اما ساختارهای گرامری رو به شکلی صحیح به کار می برید.

پس اگه موقع مطالعه گرامر دچار چنین حس سردرگمی ای شدید اصلا نگران نباشید. به قول انگلیسی زبان ها که it’s just a phase یعنی میگذره. یه مرحله موقتی و البته ضروریه.
phase /feyz/ درست تلفظ کنید

نکته آخری که میخوام بگم اینه که درواقع هم
it was a big mistake
و هم
it was one big mistake
وجود دارن و هر دو صحیح هستن اما در context خودشون. مسئله context  هم خیلی مهمه!

 

 آزاده مبشر
آزاده مبشر

نظرات کاربران

نظری بگذارید