امروز داشتم این بخش از کتاب “سلانه, سلانه” رو می خوندم متوجه شدم که مترجم اشتباه ترجمه کرده. به خاطر اینکه سال ها توی نشر راشین به عنوان مترجم, ویراستار و مقابله گر متون ترجمه شده کار می کردم خیلی وقت ها وقتی یه متن ترجمه شده رو می خونم می تونم تشخیص بدم متن اصلی چی بوده که مترجم این طور ترجمه کرده. به جمله ای که هایلایت شده دقت کنید.
کلمه sport رو در اینجا “ورزش” ترجمه کرده که معادل صحیحی نیست. این هم مورد دیگه ای هست که context خیلی مهمه. کلمات در زبان انگلیسی بسیار multifold هستن. یعنی معانی مختلف دارن و اینکه کدوم معنا رو در زمان ترجمه انتخاب کنید به context بستگی داره یعنی متنی که اون کلمه درش قرار گرفته. توی این بخش از کتاب در این باره صحبت شده که یه عده حیوونا رو دنیال می کنن تا شکارشون کنن و همین باعث وحشت فراوان حیوون میشه. بعضی هاهم فقط حیوون رو دنبال می کنن که این طوری تفریح کنند.
یکی از معانی کلمه sport میشه amusement از نوعی که challenging باشه یعنی تفریح و سرگرمی با چالش. همینکه مجبور بشن برای شکار یه حیوون اون رو دنبال و تعقیب کنن چالش این سرگرمیه و تفریحه. البته از نظر من کار نادرستیه اما عده ای بهش مشغولن. به این حرکت میگن sport و اینجا sport “تفریح و سرگرمی” معنا میده.
توی کتاب “همه چیز درباره تقویت زبان از طریق مطالعه روزنامه ها و مجلات انگلیسی زبان” به موارد این شکلی زیاد اشاره کردم.