ترجمه‌های اشتباه

آموزش زبان انگلیسی با پرفکت یور اینگلیش

با دیدن این تصویر متوجه اشتباهی که در ترجمه رخ داده میشید؟ یکی از اصول گرامر انگلیسی اینه که جای موصوف و صفت در انگلیسی برعکس فارسیه. مثلا در زبان فارسی می گیم “گل زیبا” یعنی اول موصوف رو که “گل” هست میاریم و بعد “زیبا” رو که یه صفت به حساب میاد. اما برای ترجمه این عبارت به انگلیسی نمی تونیم بگیم flower pretty این اشتباهه و در عوض باید اول صفت رو بیاریم که pretty هست و بعد موصوف رو که میشه flower.

پس ترجمه “گل زیبا” از فارسی به انگلیسی میشه pretty flower.

اما عبارت cat dry food که اینجا می بینید اشتباهه.

برای یادگیری نکات ترجمه این مطلب را هم بخوانید.

مثلا در این جا مترجم این غذای ایرانی که مخصوص گربه هاست خواسته عبارت “غذای خشک گربه” رو به انگلیسی ترجمه کنه و دقیقا همه کلمات رو برعکس و ترجمه لفظ به لفظ کرده یعنی به جای “غذای خشک گربه” “گربه خشک غذا” رو آورده. نوشته cat dry food که ترجمه اشتباهیه. اما چرا؟

درسته که اول باید صفت رو بیاریم و بعد اسم مورد نظر. اما مترجم به یه نکته مهم دیگه توجهی نداشته و اون اسم های مرکبه. cat food به معمای “غذای گربه” یه اسم مرکب در انگلیسیه.

از این مطلب نیز برای یادگیری نکات ترجمه استفاده کنید.

توی انگلیسی برای نشون دادن مالکیت اغلب اوقات از آپاستروف S مالکیت استفاده میشه مثلا my friend’s car  به معنای “ماشین دوستم” اما استثنا در این مورد اسم های مرکبه. یعنی عبارت cat food یه اسم مرکب به حساب میاد به معنای غذایی که متعلق به گربه هاست و برای گربه ها تولید شده. توی اسم های مرکب دیگه از آپاستروف اس مالیکیت استفاده نمی کنیم و صرفا دو کلمه رو در کنار هم به کار می بریم. اما مترجم در این جا دو بخش این اسم مرکب رو از هم جدا کرده و صفت رو وسطش اورده و نوشته cat dry food این ترجمه اشتباهه و باید مینوشت dry cat food

اسامی مرکب از این دست در زبان انگلیسی رایج هستن مثل car keys به معنای سوئیچ ماشین. این موارد حفظی هستن و قائده خاصی ندارن. شما برای اشاره به سوئیچ ماشین نمیگید car’s keys یعنی از آپاستروف اس مالکیتی استفاده نمی کنید.

درباره نکات ترجمه این مطلب را هم بخوانید.

یکی از نکات مهمی که در زمان ترجمه از فارسی به انگلیسی باید رعایت کنیم توجه به معادل هاست. اغلب می بینم که زبان آموزها یا مترجم های تازه کار صرفا ترجمه می کنن بدون توجه به معادل ها.

منظورم چیه؟ منظورم اینه که مثلا وقتی میخوان عبارت “سُس سالاد” رو به انگلیسی ترجمه کنن, کلمه “سُس” رو به انگلیسی جستجو می کنن و بعد کلمه “سالاد” رو و میبینن که خب “سُس” که میشه Sauce و “سالاد” هم میشه Salad پس “سُس سالاد” باید بشه Salad Sauce در صورتی که این اشتباهه.

در ترجمه باید سعی کنیم دید Big Picture هم داشته باشیم. یعنی چی؟ به این تصویر نگاه کنید. زمانی که میخواید یه کلمه, یه عبارت, یه جمله, یه پاراگراف یا یه متن کامل رو ترجمه کنید. باید هم نگاه از نزدیک به کلمه یا متن مربوطه داشته باشید و هم نگاه از دور.

مثلا همین تصویر رو در نظر بگیرید. وقتی زیادی چشم تون رو به تصویر نزدیک کنید صرفا یه قطعه از یه پازل رو میبینید که بخشیش سفید و بخشیش زردرنگه اما وقتی ازش فاصله می گیرید و میتونید اون Big Picture رو مشاهده کنید, متوجه میشید چیزی که ابتدا و در زمان نزدیک شدن به تصویر دیدید بخشی از عکس یک لامپ بود.

در ترجمه هم نگاه از فاصله نزدیک رو لازم داریم و هم نگاه از فاصله دور. هر دو لازم هستن. در نگاه از نزدیک در زمان ترجمه عبارت “سُس سالاد” متوجه میشیم که هر یک از کلمات “سُس” و “سالاد” به انگلیسی چی میشن و در نگاه از فاصله دور جستجو می کنیم تا ببینیم آیا کلمه خاصی برای سس سالاد وجود داره یا نه.

وقتی جستجو می کنیم, متوجه میشیم کلمه سُسی که ما در فارسی ازش استفاده می کنیم و به همه انواعش میگیم سُس, توی انگلیسی معادل های مختلفی داره. سُسی که روی پیتزاتون میریزید به انگلیسی میشه Sauce و سُسی که روی سالادتون میریزید میشه Dressing و سُسی که روی گوشت پخته شده میریزید میشه gravy و هر کدوم از این انواع سُس ترکیبات خاص خودشون رو دارن.

گاهی بعضی کلماتی که مثل آچار فرانسه در فارسی در موقعیت های متفاوت به صورت یکسان به کار میرن توی انگلیسی معادل های متفات دارن مثل همین نمونه سُس  و گاهی برعکسه. مثلا توی زبان انگلیسی کلمه know به صورت یکسان در موقعیت های مختلفی به کار میره.

مثلا

I know her

یعنی من اون خانم رو میشناسم

I know how to drive

یعنی من بلدم رانندگی کنم

I know your secret

من از رازت خبر دارم.

I know what you did

من میدونم تو چه کار کردی.

همون طور که مشاهده میکنید در این مورد معادل های know در فارسی متعدد هستن. هر چه بیشتر فیلم و سریال های زبان اصلی تماشا کنید و متون زبان اصلی رو مطالعه کنید, درک شما از این معادل ها بیشتر میشه و راحت تر و صحیح تر ترجمه می کنید.

سبد خرید