مشغول خوندن کتابی هستم که از انگلیسی به فارسی ترجمه شده. البته ترجمه روونیه ولی یه سری ایرادهای رایج ترجمه ای رو دیدم که فکر کردم فرصت مناسبیه درباره شون صحبت کنم.
اولین مورد این جمله ست که نوشته: “هر سه مرد بیشتر از هالا از پوشش رسانه ای لذت می بردند.” اشتباه نکنید. ایراد این جمله در “هالا” نیست که با هه نوشته شده. هالا اسم یه نامزد انتخاباتیه. ایراد ترجمه در “لذت بردنه”.
کلمه ای که مترجم در اینجا “لذت بردن” ترجمه کرده فعل انگلیسی enjoy هست که البته یکی از معانیش “لذت بردنه” اما این تنها معنای این فعل نیست. برای اینکه ترجمه روونی داشته باشید لازمه که به Context دقت کنید. یکی دیگه از معانی enjoy میشه “برخوردار بودن” اینجا مترجم بهتر بود enjoy رو “برخوردار بودن” ترجمه می کرد. و این جمله بهتر بود این طور نوشته میشد: “هر سه مرد بیشتر از هالا از پوشش رسانه ای برخوردار بودند.”
البته این جمله خیلی روون نیست اما ایراد فاحش ترجمه ای کلمه “نیم رخ ها” است که حدس میزنم مترجم کلمه profile رو که در متن اصلی بوده در اینجا “نیمرخ” ترجمه کرده. البته “نیمرخ” یکی از معانی کلمه profile به حساب میاد اما در این context اصلا به این معنا نیست. یکی دیگه از معانی کلمه profile میشه “شرح حال” یا “پرونده” وقتی پرونده یه شخص در یه اداره رو باز می کنید, شرح حالی از اون آدم میخونید. مثلا این که کیه, اسمش چیه, چند سالشه, چی کاره اس و از این قبیل. در این بخش از کتاب هم به مطالعه ای اشاره شده که در اون به دنبال افرادی می گشتن که در پروفایل هاشون یا شرح حالشون که در پرونده هاشون اومده بوده نشانی از سلامت روانی وجود داشته. پس بهتر بود مترجم اینجا به جای کلمه “نیمرخ ها” از “شرح حال ها” استفاده می کرد.
اینجا زیر ترجمه اشتباه خط کشیدم و ضربدر زدم. کلمه “آتی” به معنای “آینده” به اشتباه زیاد به کار میره. وقتی شما در مورد آینده ای صحبت می کنید که دیگه به گذشته تبدیل شده, بهتره لغات “آتی” و “آینده” رو به کار نبرید. توی این بخش کتاب درباره هفته های بعد از انجام یه پژوهش دانشگاهی صحبت شده. و این زمان دیگه به گذشته تبدیل شده. در این مواقع بهتره که به جای “آتی” از “بعدی” استفاده کنیم. اینجا به نظرم بهتر بود که مترجم به جای عبارت “در هفته های آتی” از عبارت “در هفته های بعدی” استفاده میکرد.
توی این جمله احتمالا عبارت a classic article رو مترجم “مقاله ای کلاسیک” ترجمه کرده. در حالی که کلمه Classic انگلیسی معانی متفاوتی داره و نمیشه همین شکلی توی فارسی در همه Context ها به کارش برد. مقاله ای که نویسنده بهش اشاره کرده یه مقاله خاص و ارزشمند جامعه شناسیه و یکی از معانی واژه Classic دقیقا همینه یعنی “ارزشمند” و “منحصر به فرد” پس به نظرم بهتر بود اینجا هم مترجم به جای نوشتن “مقاله ای کلاسیک”, مینوشت در “مقاله ای ارزشمند و منحصر به فرد” از موری دیویس.
اگه دوست دارید درباره ترجمه اطلاعات بیشتری کسب کنید لطفا هایلایت “ترجمه” رو باز کنید. من آزاده مبشر هستم. مترجم و مدرس زبان انگلیسی عمومی و آیلتس از وبسایت perfectyourenglish.net