امروز داشتم بخشی از کتاب گرامر جورج یول رو که به توضیح انواع جمله توی انگلیسی مربوط میشه مرور می کردم یعنی simple sentence, compound sentence, complex sentence توی این کتاب خیلی گزرا این مطلب رو توضیح داده.
توضیحات کامل درباره انواع جمله رو باید توی کتاب های گرامی مختلف و منابع اینترنتی مختلف یاد بگیرید. یه مشکلی که خیلی از زبان آموزها دارن اینه که با اینکه گرامر و واژگان سطح بالا یاد می گیرن, موقع صحبت کردن و نوشتن به انگلیسی فقط جملات simple به کار میبرن و اصلا یکی از دلایل اینکه نمی تونن نمره خوبی برای آزمون آیلتس کسب کنن همینه.
توی کتاب همه چیز درباره گرامر ویژه آیلتس که خودم نوشتم سعی کردم همه انواع جمله رو از پایه و با مثال توضیح بدم. این کتاب توی بخش فروشگاه همین سایت موجوده و میتونید این کتاب چاپی رو بخرید تا با پست یا پیک براتون ارسال بشه یا اینکه همراه با پکیج ویدیویی و صوتی تهیه اش کنید. توی بخش نمونه کارهای سایت نمونه ای از هر جلسه آموزش این کتاب به صورت ویدیو هم موجوده.
امروز توی بخشی از این کتاب که در حال خوندنش بودم به ماجرای تاسیس یه بانک توی مالزی اشاره شده بود و اینکه موسس بانک داشت می گفت سعی کرد از داشتن a bird’s eye view دست برداره و a worm’s eye view رو اتخاذ کنه. a bird’s eye view یعنی دید کلی دید از بالا مثل یه پرنده. وقتی شما a bird’s eye view داشته باشید کلیات قضیه رو میبینید. ایشون میدید که جامعه بنگلادش چقدر درگیره و مشکلات زیاده و دید خب دست تنها نمی تونه کاری بکنه پس برای حل مسائل سعی کرد که یک worm’s eye view رو در پیش بگیره یعنی مثل یه کرم فقط اون چیزی رو که جلوش هست ببینه و سعی کنه از همون جایی که هست و با همون امکانات محدودی که داره یه کاری انجام بده.
به نظرم نظر جالبی بود. اینکه شما برای اینکه بفهمید توی چه وضعیتی گرفتار هستید اول باید یه bird’s eye view در پیش بگیرید و وقتی خواستید اون گرفتاری و مشکل رو حل کنید دیگه bird’s eye view به دردتون نمی خوره و باید a worm’s eye view رو در پیش بگیرید یعنی ببینید الان کجا هستید؟ چی دارید؟ چه کاری می تونید انجام بدید, هر چند محدود, همون رو انجام بدید.
حالا یه نکته ترجمه ای بگم از کتاب “سَلانه, سَلانه” که دارم می خونم. البته کتاب ترجمه روونی داره و اصلا منظورم این نیست که بخوام مترجم رو زیر سوال ببرم اما یه وقت هایی نکاتی پیدا می کنم و از اونجایی که خودم سالها به کار ترجمه و ویرایش و مقابله مشغول بودم مدام به ایرادهای مشترکی توی کتاب های ترجمه شده مختلف بر میخورم که به نظرم میشه ازشون به عنوان نکته آموزشی استفاده کرد. یه مورد بخشی بود که امروز می خوندم از این کتاب:
بخشی که مترجم “سو استفاده” ترجمه کرده در واقع کلمه abuse بوده. نکته مهم در زمان ترجمه اینه که به context دقت کنید. ببینید توی چه موردی به کار رفته. کلمات توی زبان انگلیسی multifold هستن شما این multifold بودن رو جاهای مختلف و در متن های مختلف مشاهده می کنید. صرفا یکی از معانی کلمه abuse میشه “سو استفاده” این کلمع معانی دیگه ای هم داره که یک مورد “اذیت و آزار” هست. وقتی یه حیوون مورد abuse قرار می گیره منظور اینه که آزار میبینه و اذیت میشه.
توی یکی دیگه از کتاب هام به نام “همه چیز درباره تقویت زبان از طریق مطالعه روزنامه ها و مجلات انگلیسی” به نکات بیشتری در این مورد اشاره کردم.
این کتاب چاپی رو هم می تونید از بخش فروشگاه سفارش بدید و بخشی ازش رو به عنوان نمونه دانلود کنید. این کتاب هم به صورت پکیج تصویری و صوتی به فروش می رسه و توی بخش نمونه کارهای سایت می تونید نمونه هایی از جلسات ویدیویی رو تماشا کنید.